来源:South China Morning Post 发布日期:2026年4月14日 19:00 阅读时间:约 2 分钟


Topics 标签

US-China relations China Diplomacy English-Learning Study Tips


English Summary

China has slammed the US blockade of Iranian ports as “dangerous and irresponsible”, calling for an immediate and full ceasefire and for the Strait of Hormuz to be reopened. Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun warned the move would inflame tensions and undermine an already fragile ceasefire.


中文总结

中国强烈谴责美国对伊朗港口的封锁行动为"危险且不负责任",呼吁立即实现全面停火,并重新开放霍尔木兹海峡。外交部发言人郭嘉昆警告称,此举将加剧紧张局势,破坏已脆弱的停火局面。


Article 正文

China has slammed the US blockade of Iranian ports as “dangerous and irresponsible”, calling for an immediate and full ceasefire and for the Strait of Hormuz to be reopened.

Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun told reporters at a daily briefing in Beijing on Tuesday that the US action would only “inflame tensions, escalate the situation and undermine an already fragile ceasefire”, and that it would further jeopardise the safety of navigation in the strait.

“We urge all parties to abide by the ceasefire arrangement, focus on the broader direction of dialogue and negotiations, take concrete actions to de-escalate the regional situation and restore normal navigation in the strait at an early date,” Guo said.

“Critical stage”

He added that the situation in the region was “at a critical stage” and said China would continue to work with the international community to promote peace talks and to strive for peace and stability in the Middle East.

The US began a naval blockade of Iranian ports on Monday after its marathon peace talks with Iran in Pakistan to reopen the Strait of Hormuz failed over the weekend.

Neutral transit “allowed”

The US Central Command on Monday issued a formal notice to seafarers outlining enforcement measures in waters around the strait, saying that not all maritime traffic would be halted. The blockade “will not impede neutral transit passage through the Strait of Hormuz to or from non-Iranian destinations”, it said.


Vocabulary 词汇

English中文释义
ceasefire停火;停战
de-escalate降低(冲突)强度;缓和
fragile脆弱的
inflate / inflame加剧;煽动(情绪)
jeopardise危及;损害
marathon马拉松式的;长期的
naval blockade海军封锁
navigation航行;航海
neutral transit中立通行
smuggle走私
strait海峡
urge敦促;呼吁

Phrases & Connectors 短语与连接词

  • “Dangerous and irresponsible” — 危险且不负责任,常用于外交场合谴责对方行为。例:China called the US blockade “dangerous and irresponsible.”
  • “Inflame tensions, escalate the situation” — 加剧紧张局势,升级局势。两个动词连用强调后果的严重性。
  • “At a critical stage” — 处于关键阶段。例:Guo said the situation was at a critical stage.
  • “Work with the international community” — 与国际社会合作,外交常用表达。例:China will continue to work with the international community to promote peace talks.
  • “Abide by the ceasefire arrangement” — 遵守停火协议。例:We urge all parties to abide by the ceasefire arrangement.

Practice 练习

  1. 美国对伊朗港口实施封锁后,中国做出了什么反应?
  2. 外交部发言人郭嘉昆认为美国的行动会造成什么后果?
  3. 霍尔木兹海峡为什么如此重要?
  4. 美国中央司令部对封锁令做出了什么说明?
  5. 你认为军事封锁是否是解决国际争端的有效方式?请结合文章内容说明。

Teacher’s Tip

本文涉及大量外交词汇,建议学生重点关注:
① 外交场合的强硬措辞,如 “dangerous and irresponsible”、“inflame tensions”;
② 注意"blockade"(封锁)与"ban"(禁令)的区别,前者通常指海军事行动;
③ 积累与中东局势相关的词汇,如 ceasefire、Hormuz、marathon talks 等。


标签:SCMP、中国外交、中美关系、英语学习

相关文章